ULTIMAS
Estudio revela que el cáncer en menores de 50 años aumentó un 79% en tres décadas Di María y Rosario Central: el contrato venció y la renovación sigue en suspenso Potencia todoterreno: Ejército Argentino incorpora nuevos Mercedes-Benz UNIMOG U4000 Sampaoli está a un paso de Talleres: sería el DT mejor pago de la historia Caputo elogió el desempeño del campo argentino: "Es impresionante" Javier Milei celebra el fin de la impunidad: "El que las hace, las paga" La FIFA reconoce a Messi como el jugador con más partidos en la historia de los Mundiales Milei anuncia que 1,3 millones de niños salieron de la pobreza en el último año Falleció Anthony Guidera, actor de El Padrino III y Species, a los 61 años María Rosa Fugazot: emotiva despedida de Belén Giménez a su suegra Estudio revela que el cáncer en menores de 50 años aumentó un 79% en tres décadas Di María y Rosario Central: el contrato venció y la renovación sigue en suspenso Potencia todoterreno: Ejército Argentino incorpora nuevos Mercedes-Benz UNIMOG U4000 Sampaoli está a un paso de Talleres: sería el DT mejor pago de la historia Caputo elogió el desempeño del campo argentino: "Es impresionante" Javier Milei celebra el fin de la impunidad: "El que las hace, las paga" La FIFA reconoce a Messi como el jugador con más partidos en la historia de los Mundiales Milei anuncia que 1,3 millones de niños salieron de la pobreza en el último año Falleció Anthony Guidera, actor de El Padrino III y Species, a los 61 años María Rosa Fugazot: emotiva despedida de Belén Giménez a su suegra

El cine argentino cambia su voz: el doblaje avanza sobre los subtítulos

31/05/2026 09:31 - Entretenimiento

Proyector de cine antiguo iluminando una pantalla con texto de subtítulos en español.

Una columna de opinión publicada en El País alerta sobre una transformación silenciosa en las salas argentinas: el 90% de las películas extranjeras ya se exhiben dobladas. La tendencia, que deja a los subtítulos relegados casi exclusivamente a Buenos Aires, plantea un debate sobre la pérdida de la autenticidad y el contacto con lo 'extraño'.

Una transformación silenciosa en las salas

Hace unos años, la experiencia cinematográfica en Argentina para películas extranjeras estaba dominada por los subtítulos: el 70% de las funciones se ofrecían con el texto traducido en la pantalla. Sin embargo, un artículo de opinión escrito por la periodista Leila Guerriero para El País revela un cambio drástico en este panorama: actualmente, el 90% de las proyecciones son dobladas al castellano.

Este fenómeno no se distribuye equitativamente. Según la columna, la opción de ver películas en su idioma original con subtítulos se ha vuelto casi inexistente en el interior del país, donde las versiones dobladas han desplazado por completo a las originales. En Buenos Aires, la oferta de subtítulos subsiste, pero se ha vuelto una opción periférica.

La pérdida de la voz original

La autora reflexiona sobre lo que se pierde en esta sustitución: las inflexiones, los tonos y la música del idioma original. Menciona ejemplos como la entonación oscura de Cillian Murphy en 'Oppenheimer' o los susurros de Michelle Pfeiffer, matices que el doblaje tiende a alisar.

Cita al teórico Michel Chion, quien define el doblaje no como una traducción simple, sino como “la sustitución de una voz por otra, es decir, de una presencia por otra presencia distinta”, lo que implica una modificación de la esencia del personaje.

Uniformidad versus fricción

El texto apunta a una razón de mercado y comportamiento: el público prefiere no esforzarse. Se vincula esta preferencia con una tendencia a la uniformidad descrita por el filósofo Byung-Chul Han, quien argumenta que “lo igual no duele”.

El doblaje, según esta visión, actúa como una anestesia que protege al espectador de la fricción de lo extraño, del error y de la pérdida inherente a la traducción, convirtiendo la experiencia cinematográfica en algo más homogéneo y menos desafiante.

Noticias de Hoy