ULTIMAS
SpaceX dispara otro 20% tras activar "greenshoe": ya recaudó USD 85.700 millones y Wall Street espera a OpenAI y Anthropic Riesgo país cae a 425 puntos: el nivel más bajo en más de 8 años Petróleo cae más de 4% y riesgo país argentino toca mínimo de 8 años tras acuerdo de paz entre EEUU e Irán Trump, Vance y Qalibaf firman acuerdo de paz que reabrirá el Estrecho de Ormuz Blender prepara emotivo homenaje a Gaspi y Lucas Vignale tras tragedia en Río Milei encabeza gira internacional clave: España, Mercosur y encuentro exclusivo con multimillonarios en EE.UU. Conmoción en Chaco: madre asesinó a su hija con un cuchillo carnicero Bolivia rechazó el ingreso de diputados argentinos por inconsistencias migratorias Tragedia en Brasil: joven de 21 años murió al ser lanzada de un puente sin cuerda de seguridad Falleció Taty Almeida, histórica referente de Madres de Plaza de Mayo a los 95 años SpaceX dispara otro 20% tras activar "greenshoe": ya recaudó USD 85.700 millones y Wall Street espera a OpenAI y Anthropic Riesgo país cae a 425 puntos: el nivel más bajo en más de 8 años Petróleo cae más de 4% y riesgo país argentino toca mínimo de 8 años tras acuerdo de paz entre EEUU e Irán Trump, Vance y Qalibaf firman acuerdo de paz que reabrirá el Estrecho de Ormuz Blender prepara emotivo homenaje a Gaspi y Lucas Vignale tras tragedia en Río Milei encabeza gira internacional clave: España, Mercosur y encuentro exclusivo con multimillonarios en EE.UU. Conmoción en Chaco: madre asesinó a su hija con un cuchillo carnicero Bolivia rechazó el ingreso de diputados argentinos por inconsistencias migratorias Tragedia en Brasil: joven de 21 años murió al ser lanzada de un puente sin cuerda de seguridad Falleció Taty Almeida, histórica referente de Madres de Plaza de Mayo a los 95 años
Español English 中文 Português Français Italiano Deutsch

El cine argentino cambia su voz: el doblaje avanza sobre los subtítulos

31/05/2026 09:31 - Entretenimiento

Proyector de cine antiguo iluminando una pantalla con texto de subtítulos en español.

Una columna de opinión publicada en El País alerta sobre una transformación silenciosa en las salas argentinas: el 90% de las películas extranjeras ya se exhiben dobladas. La tendencia, que deja a los subtítulos relegados casi exclusivamente a Buenos Aires, plantea un debate sobre la pérdida de la autenticidad y el contacto con lo 'extraño'.

Una transformación silenciosa en las salas

Hace unos años, la experiencia cinematográfica en Argentina para películas extranjeras estaba dominada por los subtítulos: el 70% de las funciones se ofrecían con el texto traducido en la pantalla. Sin embargo, un artículo de opinión escrito por la periodista Leila Guerriero para El País revela un cambio drástico en este panorama: actualmente, el 90% de las proyecciones son dobladas al castellano.

Este fenómeno no se distribuye equitativamente. Según la columna, la opción de ver películas en su idioma original con subtítulos se ha vuelto casi inexistente en el interior del país, donde las versiones dobladas han desplazado por completo a las originales. En Buenos Aires, la oferta de subtítulos subsiste, pero se ha vuelto una opción periférica.

La pérdida de la voz original

La autora reflexiona sobre lo que se pierde en esta sustitución: las inflexiones, los tonos y la música del idioma original. Menciona ejemplos como la entonación oscura de Cillian Murphy en 'Oppenheimer' o los susurros de Michelle Pfeiffer, matices que el doblaje tiende a alisar.

Cita al teórico Michel Chion, quien define el doblaje no como una traducción simple, sino como “la sustitución de una voz por otra, es decir, de una presencia por otra presencia distinta”, lo que implica una modificación de la esencia del personaje.

Uniformidad versus fricción

El texto apunta a una razón de mercado y comportamiento: el público prefiere no esforzarse. Se vincula esta preferencia con una tendencia a la uniformidad descrita por el filósofo Byung-Chul Han, quien argumenta que “lo igual no duele”.

El doblaje, según esta visión, actúa como una anestesia que protege al espectador de la fricción de lo extraño, del error y de la pérdida inherente a la traducción, convirtiendo la experiencia cinematográfica en algo más homogéneo y menos desafiante.

Noticias de Hoy