Imago Noticias
River Plate busca a Román y un delantero tras rechazos a Andino y Carrizo
Tamara Bella niega affair con Luciano Castro y pide cortar el tema
Matías Alé rompe el silencio tras el despido de Alfa de la obra Asia Caliente
Desaparece la niña de 6 años Jimena Saravia en Salta: intensas búsquedas en Las Vertientes
27/11/2025 11:23 • SOCIALES • SOCIALES
Según un estudio publicado recientemente, la proporción de usuarios que eligen el doblaje sobre el subtítulo ha crecido de forma constante durante los últimos años. Este fenómeno no solo se observa en la televisión abierta, sino también en plataformas de streaming donde la disponibilidad de versiones dobladas ha aumentado.
El doblaje consiste en reemplazar la pista de audio original de una producción por una versión en otro idioma, conservando la sincronía con los movimientos de los actores. La opción por subtítulos permite mantener el audio original mientras se muestra el texto traducido en la parte inferior de la pantalla.
Este desplazamiento obliga a productores, distribuidores y plataformas a reconsiderar sus estrategias de localización. El aumento de la demanda de doblaje genera más oportunidades de trabajo para actores de voz, directores de adaptación y estudios de postproducción.
Al mismo tiempo, los subtituladores deben seguir ofreciendo versiones de alta calidad para los nichos que prefieren el audio original, como cinéfilos y estudiantes de idiomas.